Дзаболаты хазби биография на осетинском
Переводы Н.М. Рубцова как часть его литературного наследия
Исследования
Леонид ВЕРЕСОВ
На сегодняшний день автору статьи известно о 15 переводах, сделанных Н.М. Рубцовым. 11 переводов с осетинского поэта Хазби Дзаболова и 4 перевода с даргинского поэта Газима-Бег Багандова. В 2005 году профессору ВГПУ В.Н.Баракову удалось обнаружить в секторе письменных источников Вологодского музея-заповедника две заключительные строфы стихотворения «Обо мне говорят» в дополнение к пяти уже известным поэта Газима Бег Багандова в переводе Н.М.Рубцова.(«Красный Север» 20 октября 2005 года. В.Н.Бараков « Я спешу сложить свои стихи»). Такая рукопись поэта Рубцова действительно существует. Однако автору данной статьи удалось обнаружить ещё один архивный документ в том же архиве, в котором поэт Рубцов делает перевод этих двух строф совершенно отдельным стихотворением и озаглавливает его «Умер в пути» Так что можно говорить о пяти переводах с даргинского Н.М. Рубцова.
Хазби Дзаболов (Дзаболаты Хазби Дударикоевич) – землепашец, шахтёр, солдат, поэт. Родился в 1931 году в селении Ног-Хау Алагирского района Северо-Осетинской АССР. Учился в Литинституте. Издал при жизни три книг
Звездное небо поэтической души
// 19 января – 40 лет со дня трагической гибели талантливого осетинского поэта Хазби ДЗАБОЛОВА
Жизнь Хазби Дзаболова (1931-1969) напоминает мне волшебный клубок. Он пришел в литературу тихо, можно сказать, мирно. Сельский парень, служил в армии, работал шахтером. Писал неплохие стихи о труде, о любви, о природе. В них чувствовалось свежее дыхание поэзии, но легкое дуновение не вызывает даже шелест листвы, не тревожит сонную гладь болот.
А время было напряженное. То и дело обнажались противоречия – социальные, идейно-нравственные, в муках зарождалась и утверждалась новая эстетика. Борьба против косности в литературном движении принимала ожесточенный характер и требовала от писателей мужества, чести и достоинства.
В 1960-1965 годах Хазби учился в Москве, в Литинституте им. Горького. На каникулы приезжал в родную Осетию. Он был человеком, в котором счастливо сочетались дух горца и интеллигентность поэта.
Его талант расцветал постепенно. В сборнике «Шаги» (1967 г.) раскрылся в полной мере. Теперь мы убедились, в том, что «жизнь и поэзия – одно». Стихи книги были откровением светлой души и высокого ума. В них смелость мысли сочеталась с глубиной
Хазби ДЗАБОЛАТЫ. Осетинский танец
К 80-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ПЕРЕВОД С ОСЕТИНСКОГО НИКОЛАЯ РУБЦОВА
* * *
Село, где на чинаровом столе
Осталась моего рожденья дата,
Зеленогрудое! Грущу я о тебе…
Мои поля! Где мной трава не смята…
Давно по свежевспаханной земле
Я не бродил и не слыхал спросонок,
Как блеют за стеною в теплой мгле
Коза и разлученный с ней козленок.
Давно я не вставал по крику петухов
И солнце не встречал в лощинах вешних,
Но домик наш – гнездо моих стихов,
Не забываю, как скворец скворечник.
Между 1960 и 1963
КОГДА КРИЧАЛА СОРОКА
Закричит возле дома сорока –
Мать, волнуясь, глядит из сеней:
О! Наверное, гость издалека
С доброй вестью торопится к ней!
Но… войну накричала сорока!
Сколько зим пронеслось, сколько лет.
После этого скорбного срока! –
Но сороке доверия нет.
Закричит возле дома сорока –
И тотчас, будто что-то стряслось,
Мать встревожено смотрит с порога:
Злой иль добрый появится гость?
Между 1960 и 1963
ОБЩЕЕ ГОРЕ
В гнездах покинутых рылись вороны,
И гибель носилась вокруг.
В избе, где вручили листок похоронный,
Рыданье послышалось вдруг!
И все, кто услышал, тотчас зарыдали,
Как листья осины одной,
И всем
ПЕРЕВОДЫ
ХАЗБИ ДЗАБОЛАТЫ (ДЗАБОЛОВ) *
С осетинского
ОБЩЕЕ ГОРЕ
В гнездах покинутых рылись вороны,
И гибель носилась вокруг.
В избе, где вручили листок похоронный,
Рыданье послышалось вдруг!
И все, кто услышал, тотчас зарыдали,
Как листья осины одной,
И всем представлялись холодные дали,
Где муж или сын их родной...
КОГДА КРИЧАЛА СОРОКА
Закричит возле дома сорока -
Мать, волнуясь, глядит из сеней:
.